浅谈预防医学英文文献汉译的专业性(准确性)和通俗性

 预防医学是以人群为研究对象,应用宏观与微观的技术手段,研究健康影响因素及其作用规律,阐明外界环境因素与人群健康的相互关系,制定公共卫生策略与措施,以达到预防疾病、增进健康、延长寿命、提高生命质量等目标的一门医学科学。正是因为预防医学“想人民所想、做人民所做”的研究目的,才会令如此多的没有接受过任何正规高等医学教育但希望预防疾病、增进健康、延长寿命、提高生命质量的普通人去阅读该医学的文献。众所周知,预防医学创立于19世纪自然科学三大发现之后的欧洲,欧美各国都非常重视公共卫生事业的健全与完善,有完整的卫生防疫和社会医疗体系。所以来自欧美国家的预防医学英文文献代表了该学科发展的最前沿,也是目前预防医学领域最具权威性的学术文献。为了使没有接受过正规高等医学教育,也没有很好的英文翻译功底的普通民众能准确地领会文献的精髓,对该文献的汉译就显得至关重要,因此对预防医学英文文献汉译的专业性(准确性)和通俗性的研究非常有助于解决这一实际问题。论文网http://www.lwfree.com/  

  2、国内外研究现状

  医学翻译就是医学科学信息的跨文化传播,目的在于介绍国外先进的医学科技经验和技术,使不同国家和民族能够进行医学科技和文化的交流。对于翻译的原则或标准, 不少中外翻译家提出了各自的主张,可谓是仁者见仁,智者见智:如严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,许渊冲的“三美”说,刘重德的“信、达、切”; 泰特勒(Alexander F ·Tytler)的三原则“译文应完全传达原文的思想;译文的风格和笔调应与原文一致;译文应像原文一样流畅”,美国翻译家奈达( Eugene A ·Nida)的“动态对等、功能对等”,英国翻译家纽马克( Peter Newmark)的语义/交际翻译理论( Semantic /Communicative transla2tion)等等。医学英语属于科技英语的范畴, 根据弗米尔(Hans J·Vermeer)的目的论( Skopos theory) ,翻译医学英语同翻译其它文本一样,译文应忠实于原文,准确传达原文的信息。阎庆甲认为应把“明确”、“通顺”、“简练”三者作为科技翻译的医学英语特点及翻译标准。韩其顺等则认为“忠实”和“通顺”今天已成为公认的两条翻译标准。作为科技英语范畴之一的医学英语,虽有其自身特点,但“忠实”和“通顺”这两条公认的翻译标准仍然是适用的。因此我们可以以“忠实”和“通顺”作为医学英语翻译的基本标准。译文必须概念清楚,数据无误,传达原文的信息内容。同时译文必须规范、通俗易懂,符合译入语民族的语言和文化习惯。

  3、发展趋势

  20世纪末,网络技术飞速发展。通过因特网,人们可以便捷地获得多种信息。中国加入WTO后,经济全球化浪潮对中国的影响将更加广泛,预防医学信息工作任务将更加繁重。计算网络技术的迅猛发展正使信息交流技术手段经历革命性变化。经济全球化要求我们树立国际大卫生意识。计算机、英语已成为对预防医学情报人员的新挑战。

  二、相关研究的最新成果及动态

  三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标

  本论文以预防医学英文文献和相应的汉译文献为研究内容,采用文献参考的研究方法,通过对资料的阅读整理,从中得到启发。进而形成自己的思想看法,得到深刻的认识,从而完成对课题的研究和论文的写作。也希望我的研究能为预防医学英文文献汉译人员的工作提供微妙帮助。

[1] [2] 下一页

Copyright © 2007-2012 www.chuibin.com 六维论文网 版权所有