Abstract  The purpose of tourism texts is to express message and attract tourists, so English translation of tourism texts should aim at conveying the main message of scenic-spots to foreign tourists. Based on Skopostheorie, this thesis takes Guiyang tourism text as the study object and three rules including Skopos rule, coherence rule and fidelity rule as the guidance. To achieve the target of English translation of Guiyang tourism texts, it proposes this type of translation should treat tourists as the core and aim at transmitting information correctly, attracting tourists and popularizing culture of Guiyang. It is expected that this thesis will be helpful for the practice of tourism texts translation and finally helps the improvement of Guiyang tourism texts translation and promote Guiyang tourism culture. 61421

 Key words: tourism texts; English translation; Skopostheorie; three rules  

摘要旅游文本的目的在于传递信息和吸引游客,它的英译文本应以此为准则,旨在向外国游客传递景点所表达的主要信息,进而吸引外国游客。本论文以贵阳旅游文本为例,以德国目的论为指导,运用目的论的三原则即:目的原则、连贯原则和忠实原则,对其译本进行具体分析。为了达到贵阳旅游景点翻译的目的,本论文指出这类翻译应以读者为核心,以正确传递信息,吸引游客,传播当地文化为目标。作者希望借由本文的研究能对旅游文本的英译带来一定的启示,从而丰富并提高贵阳市旅游资料的翻译质量,促进贵阳旅游文化的宣传。

毕业论文:旅游景点;英文翻译;德国目的论;三原则 

Content 

1. Introduction

2. Literature Review

2.1 Studies abroad

2.2 Studies at home

2.3 Summary of recent studies

3. Introduction of the Skopostheorie

3.1 Skopos Rule

3.2 Coherence rule

3.3 Fidelity Rule

4.Application of Skopostheorie to the English Translation of Guiyang Tourism Texts

4.1 Analysis in light of the Skopos rule

4.2 Analysis in light of the coherence rule

4.3 Analysis in light of the fidelity rule 10

5. Conclusion 12

Works Cited 14

 1. Introduction

With the development of economy and improvement of people’s lives,more and more people want to relax themselves both at home and abroad. Tourism is very beneficial to promoting mutual understandings and cooperation. Thus,high-quality translation of tourism texts is wanted. However, taking a look around the current situation of tourism translation in China, which explains the reason why this thesis is done and the author hopes to provide a bit of help for the tourism translation practice and the improvement of Guiyang tourism texts translation and eventually contribute to the promotion of Guiyang tourism culture to the world. 源:自'吹冰.·论,文;网·www.chuibin.com/

 With the development of tourism industry in today's society, English translation of tourism texts has been attracting more and more attention. Furthermore, the spread of the unique material culture and spiritual culture also depends on the translation of tourism texts. This thesis mainly discusses the translation of tourism texts, it aims not only to make the translation to pass information effectively, but also to appeal to the aesthetic standards of visitors through the translation. This thesis concentrates on the analysis of English translation of Guiyang tourism texts under the guidance of Skopostheorie to help the translator make better translations and promote the development and spread of culture of Guiyang tourism.

上一篇:吴方言母语迁移对英语语音习得的影响
下一篇:初中英语教学中非智力因素影响的探究

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

民族主义视野下的重译研...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献