Abstract With the drastic development of the Internet and the increasing number of Internet users, Chinese Internet buzzwords have mushroomed in large numbers and become more and more popular. Internet buzzwords reflect the events and problems of the society and the life style and thinking pattern of people in a country during a certain period. Since the deepened reform and opening-up and china’s rising global role and strong international impact, more and more foreigners expect to have an understanding about China. As a sort of the mirror of the contemporary China, internet buzzwords are unavoidably attracted the eyes of foreigners. Affected by factors like cultural gap and different thinking pattern, it is difficult for foreigners to grasp the essence of the Internet buzzwords and can even cause communication barriers. Therefore, the translations of internet buzzwords become important and urgent problems.
This thesis attempts to discuss and improve related translation methods of Chinese Internet buzzwords from the perspective of functional equivalence theory which was presented by a famous American translation theorist, Eugene A. Nida. The purpose of the thesis is to improve the quality of the translation version and to promote the cultural communications between China and foreign countries and provide a new angle for other researchers to study the Chinese internet buzzwords’ translation. 31727
Key words: Chinese internet buzzwords      Functional equivalence theory Translation methods            
摘 要随着中国网络技术的快速发展和中国网民数量的不断增加,网络流行语如雨后春笋般崛起,并越来越受欢迎。网络流行语反映了一个国家在特定阶段社会发生的事件和问题,以及人们的生活方式和思文方式。随着改革开放的不断深化,中国国际地位的不断提升和国际影响力的不断加强,越来越多的外国人想要了解中国,而网络流行语作为当代中国的一面镜子,毋庸置疑吸引着外国人的眼球。而由于文化和思文方式的差异,外国人很难明白其中内涵甚至造成交流障碍。因此,网络流行语的翻译变得重要而紧急。
本文尝试着以著名美国翻译学家奈达的功能对等理论为支撑,来探讨汉语网络流行语的翻译方法。本文的目的就是完善网络流行语的翻译,促进中国与其他国家的文化交流,以及为其他研究者提供一个新视角。
毕业论文关键词:汉语网络流行语     功能对等理论     翻译方法
Contents
Abstract    i
摘 要    ii
Chapter One Introduction    1
1.1 Background of the Thesis    1
1.2 Significance of the Thesis    1
1.3 Structure of the Thesis    2
Chapter Two Literature Review    4
2.1 Research Status Abroad    4
2.2 Research Status at Home    4
2.3 Limitations of Current Studies    5
Chapter Three Theoretical Framework    6
3.1 An Overview of Internet Buzzwords    6
3.1.1 Definition of the Internet Buzzwords    6
3.1.2 Sources of Internet Buzzwords    7
3.1.3 Classifications of Internet Buzzwords    8
3.2 Functional Equivalence Theory    9
3.2.1 Origin of Nida’s Functional Equivalence Theory    9
3.2.2 Definition of Functional Equivalence    10
3.2.3 Features of Functional Equivalence Translation    10
Chapter Four Application of Functional Equivalence to Translations of Internet Buzzwords    12
4.1 Feasibility of Functional Equivalence in Internet Buzzwords’ Translation    12
上一篇:日语论文从日本料理来看的日本文化
下一篇:俄语论文农民诗人叶赛宁诗歌中的农民群像

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...