With the rapid advancement and development of science and technology in China, the scientific and technical communication with other countries has become wider and broader, which enables the occurrence of English for science and technology (EST) translation. It is an undeniable fact that EST translation is important to the development of the science and technology of a country. As a specific register, EST is for a particular group of people who professionally participate in the study or application of science and technology. The technical writings must avoid personal opinions, feelings and expressions, which demands the EST writings be objective and formal. Since nominalization possesses the static quality and the use of it can meet the specific requirements of EST writings, it becomes a prominent function of EST.

    This paper consists of five parts. Part one introduces the whole paper in generally, in which the background of research and review of related studies on nominalization are introduced. In part two, some general features of EST are discussed, including the application of nominalization. Therefore, the classification and functions of nominalization are talked about in detail in part three. Nominalization includes both lexical nominalization and clausal nominalization. Conciseness, objectiveness and formality are the three basic functions of nominalization. Then, in part four, the process of translation of nominalization in EST has been discussed in lexical and clausal level with a large amount of examples. The part five is the conclusion of the whole paper, in which the deficiencies and limitations of the paper are talked about.

    

II. Features of EST

 

    Before exploring the phenomenon of nominalization in EST, it is necessary to have a general grasp of features of EST. As is known to all that the 21st century is an era of globalization—due to science and technology, our human beings live in a global village. The translation of scientific English, together with the science and technology, has influenced various fields, such as: energy sources, electricity, industry and agriculture. Moreover, understanding the features of EST helps people grasp the content of EST more easily.

    As a communicative tool, EST has formed its own writing style, vocabulary and linguistic rules in the light of General English. One of the vital functions of EST is passing information, and exchanging ideas among people in certain field, and objectivity, clarity, accuracy and formality are源Z自+吹冰=文-论(文+网[www.chuibin.com  required in EST. Here are some features of EST in lexis, syntax and grammar. 

2.1 Lexical Features of EST

    We may classify the specific vocabulary of EST into three categories generally: technical terms, semi-technical terms and non-technical words.

    EST is rich in technical terms. The terminologies of different disciplines are beyond those laymen, for example: tribology, metrology, photo-chemistry, abreaction and so on. And in some technical excerpt, so does it:  

    “Soaps are still included in smaller amounts in many detergent formulations but the bulk surfactants in use today are synthetic non-ionics and anionics, with alcohol ethoxylates, alkylaryl sulfonates, alkyl sulfates and alkyl ether sulfates being the most prominent.”

上一篇:中美影视英雄主义比较分析以《英雄》和《蝙蝠侠》为例
下一篇:英语词汇记忆方法的选择及应用探究

英语公益广告中的概念隐喻研究

浅析《哈利·波特》系列小说中的哥特式特征

中国学习者对英语/n//l//r/的感知和产出研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

情景教学法在中学英语课堂教学中的运用

新课标下任务型教学在小学英语教学中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料