浅谈英汉互译中文化信息的传递

浅谈英汉互译中文化信息的传递
摘要:任何语言都不能脱离其社会文化而独立存在。一方面,语言是文化交流的媒介和载体,另一方面,语言也受文化的影响。语言与文化是不可分割的。而翻译是把一种语言表达的信息转换成另一种语言的活动或行为。因此,英汉互译中不可避免的涉及到中英文化信息的传递。由于英汉两个民族的生存环境、历史、风俗、宗教等文化传统的不同,这给翻译带来了一定的难度。因此,对翻译工作者来说,不仅要熟悉两种语言,同时还必须熟悉两种文化。从这种意义上来说,译者是文化交流的使者。
关键词:翻译  文化  信息   传递

这篇文章我们主要探讨汉英互译中常用的四种文化信息传递的方法:直译法、增译法、功能对应法、意译法。
一、直译法
直译法即字面意思的翻译。因为中英民族都属于人类社会,具有人类社会文化的某些共性。人们在与自然做斗争的过程中,观察到同样的自然现象并得出同样的结论及对世界的共同认识,这些相同的结论和认识又是通过语言表达出来的。因此这类的文化信息直译过来不难理解。例如,汉语里有“浑水摸鱼”,而英语有“To fish in troubled waters”,英语里有“spend money like water”,汉语里对应有“花钱如流水”再如,英语里说“Like father, like son”,汉语里说“有其父必有其子”。下面还有更多的例子:
(1)To give somebody the green light 开绿灯               
(2)To add fuel to fire  火上浇油
(3)The spirit is willing but the flesh is weak 心有余而力不足
(4)Time is money 时间就是金钱
(5)Constant dropping wears the stone  滴水石穿
(6)I’ve washed my hands of the whole sordid business.
     我已经彻底洗手不干那种肮脏的勾当了。
(7)The news that the firm was closing down came as a bolt from the blue to the staff.
     商行要倒闭的消息对该行的职员来说是个晴天霹雳。
同时文化又是一个开放的体系,我们可以不断从其它语言中引进新的信息。因此,英语从汉语中引进了大量的蕴含着中国文化底蕴的词,与此同时,汉语也从英语中引进了大量的蕴含着西方文化底蕴的词。英语从汉语中引进的词例如,gong fu(功夫),to lose face(丢脸),to ride a tiger and find it is hard to get off(骑虎难下)等等,汉语从英语中引进的例如,“第一夫人”(First Lady),“圣诞节”(Christmas),“酸葡萄”(sour grapes),“掉鳄鱼眼泪”(to shed crocodile tears),“象牙塔”(tower of ivory),“条条大路通罗马”(All roads leads to Rome),当然这些表达在翻译时按照惯例都采用直译。下面还有一些例子。
(8) In ancient times, if a man’s eyes were put out by his enemy, he might get revenge by putting his enemy’s eyes out. This was the rule of an eye for an eye and a tooth for a tooth.
古时候,要是一个人的眼睛被敌人挖了,他可以把敌人的眼睛挖出来作为报复。这就是以眼还眼以牙还牙的规则。
(9) At present, the superpowers are armed to the teeth with nuclear weapons, placing the people of the whole world under their nuclear threat.
    目前,超级大国用核武器武装到了牙齿,把全世界的人民都置于他们的威胁下。
(10) 黄鼠狼给鸡拜年,没安好心  a weasel wishing Happy New Year to a children, harboring no good intentions.
(11) 跑了和尚跑不了庙。The monk may run away, but the temple can’t run away with him.
二、增译法
增译法即用解释和加注的方式补充原文的信息,从而使译文更加准确和忠实原作。有时源语含有一些文化信息,本族语读者理解起来没有任何困难,但译入语读者看起来就觉得不可思议。例如,“三个臭皮匠,胜过诸葛亮。”可以译为“The three cobblers surpass Zhuge Liang”,但是英语读者也许不明白这个谚语的意思,因为他们并不熟悉中国的历史,所以译者必须增加一些对诸葛亮的介绍。这个谚语可译为“Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang, the master mind ”。“三通”是中国针对台湾问题的一个政治词汇,只直译为“Three links”是不行的。现在的官方译法为“Three links: link of trade, travel and post”。下面还有一些更多的例子:
(12) He is a modern Samson.
     他是一个现代参孙式的大力士。
     孙武是圣经里的一个人物,以力大而出名。(汉语读者也许没读过圣经)
(13) We have enrolled every local Cicero.
    我们把各地西塞罗式的雄辩家都招来了。
    西塞罗是古罗马的一个有名的辩论家,政治家,和哲学家。(但是汉语读者也许对他一无所知)
(14) “This is grasping at straws, I know,” said the helpless man.
      “我知道,这是在抓救命稻草,”他无可奈何地说。
(15) It was Friday and soon they’d go out and get drink.
     星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。
     如果不增加一些补充说明,中国读者会感到奇怪为什么他们要星期五出去酗酒因为他们不像英国人每周五领周工资。
(16) 这对年轻的夫妇并不般配,一个是西施,一个是张飞。
     This young couple is not well matched, one is Xi Shi—a famous Chinese beauty, while the other is a Zhang Fei—a well-known ill-tempered brute.
     这些解释会使那些根本不了解这两个历史人物的英语读者更容易理解。
     有时译者也会在译文后加上注释使读者能更好的理解译文。例如:
(17) An early owl called; but to Charles it seemed an afternoon singularly without wisdom.(John Fowles, The French Lieutenant’s Woman)
     一只早早出巢的猫头鹰*叫了起来,但对查尔斯来说,这半天过得毫无智慧可言。(注:西方文化中,猫头鹰是智慧的象征。)
     中国人却把猫头鹰视作霉运的象征,而在西方文化中,猫头鹰却被视作是智慧的象征,加注对中国读者来说非常有必要。
(18) 姜太公钓鱼,愿者上钩。
    Like the fish rising to Jiang Tai Gong’s hookless and baitless line (Jiang Tai Gong was a very wise man. He used to fish by the Wei River with a hookless and baitless line, actually waiting for King Wen of Zhou to find him and make him his prime minister. After Ling   Wen’s death, he helped King Wu to defeat the last king of Sang Dynasty (about 1700-1100 B.C) and found the Zhou Dynasty (about 1100- 771 B.C ).

[1] [2] 下一页

Copyright © 2007-2012 www.chuibin.com 六维论文网 版权所有